Sunday, August 31, 2014

Article a 'La Vanguardia' de Josep Massot

A més d'informació sobre el llibre, aquest article conté un apartat molt interessant i documentat sobre les llengües inventades a la música rock. Per falta d'espai, Josep Massot no hi va poder incloure Enya, que a l'àlbum Amarantine (2005) canta tres peces en Loxian, llengua creada per l'escriptora i lletrista Roma Ryan. Ryan la va desenvolupar perquè li estava costant molt escriure cançons en anglès, irlandès o llatí per a l'àlbum d'Enya. Inspirada per les llengües èlfiques de Tolkien (en una de les quals ja havia escrit uan cançó per la banda sonora de la pel·lícula El senyor dels anells), va crear 'una llengua futurista d'un planeta distant', en paraules de l'autora.

Thursday, August 28, 2014

Primera ressenya

Adrià Pujol Cruells acaba de publicar la primera ressenya del llibre a la Revista de Girona (‘Endreçar la realitat’, setembre-octubre 2014, número 286, p. 100). Gràcies a aquesta intel·ligent ressenya i als articles publicats recentment a la premsa, ens hem adonat que El plurilingüisme a la literatura catalana està trobant els lectors que buscàvem: persones a qui el llibre obre una finestra a un fenomen, el plurilingüisme literari, que desconeixien. Segons Pujol, el llibre deixa enrere

‘El fals problema, vull dir, segons el qual el català és incapaç d’una plenitud sociològica, terrenal. I és que des de l’any de les tàperes que els catalans [escriptors catalans, afegiríem nosaltres] som plurilingües. D’igual manera que el Dant, Montaigne i Rabelais jugaven al gat i a la rata amb els seus idiomes respectius, els nostres Desclots, Cerverins i Villalongues van cavalcar el català amb la valentia dels que se senten impel·lits a crear paisatge cultural nou, però arrelat. Gràcies a ells, avui el català és un idioma fet i dret, potent i evolutiu, una eina única per guimbar del llenguatge de la Natura als codis de la Cultura.’

Pujol ha tingut la valentia d’oferir una lectura personal i ideològicament compromesa del llibre. Ens agrada molt la idea de la penúltima frase citada: el fet que el plurilingüisme literari hagi permès crear un paisatge cultural nou, però a la vegada arrelat. Podríem debatre ad infinitum sobre els efectes històrics i socials dels contactes entre el català i altres llengües, però la realitat és que, ara mateix, no hi ha cap dubte que tenim un idioma fet i dret, potent i evolutiu, una eina única per guimbar del llenguatge de la Natura als codis de la Cultura.’

Wednesday, August 20, 2014

Plurilingüisme a 'La Vanguardia'

El periodista de La Vanguardia Josep Massot publica avui (dimarts 20 d'agost) un extens article sobre El plurilingüisme a la literatura catalana a les pàgines centrals del diari. A part d'oferir un resum del llibre i fer algunes consideracions molt pertinents, Massot dedica un apartat al tema de les llengües inventades. L'article ens agafa de vacances i no hi podem dedicar gaire temps, ho farem properament.

Friday, August 15, 2014

Dobles lectures a 'DG', de Ramon Solsona

La farsa satírica DG (Quaderns Crema, 1998), com gairebé totes les obres de Ramon Solsona, presenta una notable complexitat lingüística. Avui només ens fixarem en un episodi secundari que basa la seva comicitat en l’amfilingüisme o doble lectura (és a dir, textos que es poden llegir alternadament en una llengua o una altra). El narrador, Ramon Muntaner, explica el cas d’un escriptor català anomenat Pescanova que, de sobte, salta a la fama gràcies a un llibre de relats bilingües que atrau vivament l’atenció de la premsa espanyola. La narració reproduïda, perfectament amfilingüe ja en el títol (‘Aventura turística’), comença així:

Una bella italiana, lectora incansable de literatura lírica, visita París. Sola, desorientada, intenta preguntar la ruta directa a una barriada de la capital que anhela visitar.
Ni tímida ni acoquinada, pregunta a un pintor de Montmartre, un vulgar retratista mediocre que replica de mala manera. Pregunta a un gendarme gandul que calla. Pregunta a una persona simple, servicial, que resulta ser un hindú de cara morena, rasurada, que contesta una frase abstrusa, jeroglífica, eterna, que no explica gran cosa. Ella persevera, pregunta que pregunta. Malgasta una hora, tres... Un fiasco total.

L’artifici del text està molt ben aconseguit, fins al punt que no s’usen paraules que requereixin l’apòstrof i els accents coincideixen en totes dues llengües. Malgrat la complexitat del joc, la història s’explica d’una manera tan fluïda que és possible que el lector ni s’adoni de l’artifici. Jordalgar, que reprodueix el text aquí, demana al lector que el tradueixi al català i al castellà.

El fet és que Ramon Muntaner explica que els relats de Pescanova reben el premi Foro Babel per la seva ‘madurez estilística, la elegancia expresiva y altísima calidad del lenguaje de una obra cargada de gran calado moral que eleva definitivamente la lengua catalana a la universalidad’ (205). Entre d’altres elogis, Jaime de Campmany escriu a la revista Época que ‘Pescanova abre horizontes insospechados a una literatura que hasta ahora se encerraba en sí misma, bajo el caparazón de los exclusivismos disolventes’. Pilar Urbano, per la seva banda, destaca que el llibre està escrit ‘sin letras extrañas a la recia cultura española, sin acervos reveses, sin ortografías trabucaires, hurgando siempre en el acervo común y no en el campanudo dislate apellidado diferencial. [...] Pescanova practica el bilingüismo bien entendido, sin salirse ni un ápice de la constitución.’ (208).

En realitat el text no és original de Ramon Solsona, com es reconeix a peu de pàgina: el va publicar Joana Raspall a la revista Va i ve el 1991. Porser ni Raspall ni Solsona eren conscients que, lluny de ser un simple acudit, l’amfilingüisme amb finalitats polítiques té una llarga tradició que arrenca el segle XVI. Tal com s’explica al tercer capítol de El plurilingüisme en la literatura catalana, aquest recurs s’ha utilitzat des de molt antic per remarcar de manera interessada les semblances entre llengües: inicialment, era per demostrar que les llengües romàniques eren molt semblants al llatí, la llengua de cultura; més tard i en el cas català, va servir per justificar i reforçar la unió dels pobles que formaven part de la monarquia hispànica. Segurament sense voler, doncs, els comentaris jocosos de Solsona formen part d’una llarga tradició que sovint ha utilitzat l’amfilingüisme com un recurs per llimar o negar les diferències entre les diferents cultures peninsulars.

Tuesday, August 5, 2014

Joaquim Montero i el disc plurilingüe perdut de 'Monterograff 1º'





Albert Rossich, investigador de curiositat il·limitada, ha fet recentment una troballa interesantíssima: per casualitat, ha descobert un disc antic de pissarra, dels anys 20-30, amb 
dos fragments de l'obra de teatre Monterograff 1º, de Joaquim Montero. Per acabar-ho d'arrodonir, són els dos fragments de l'obra que es reprodueixen a El plurilingüisme a la literatura catalana. Un d'ells és un delirant monòleg de Pitarra sobre els problemes del teatre català de l'època. Si haguessim tingut abans aquest disc, hauríem pogut confirmar la hipòtesi que l'actor catalanitza els fragments del text en castellà quan parla. No és molt exagerat, però ho fa una mica.